Погода -6oC
$335.71=
357.36=
5.23=
Опубликовано: Вс, Сен 7th, 2014

Известный нидерландский переводчик отказался брать награду из рук Владимира Путина

Голландскому переводчику Хансу Боланду, познакомившему свою страну с творчеством Пушкина, Ахматовой и Достоевского, присудили награду имени А.С. Пушкина. 26 августа г-н Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на церемонию вручения медали самим президентом России Владимиром Путиным.

Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.

В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:

«… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой  пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.

Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты.  Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».

При личной встрече с представителем «Новой газеты» Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией.

Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).

«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.

Новая газета

2 комментария
  1. Beybars:

    Уууу,бандеровец и фашист….

    0
    0
  2. Казахстанец:

    Нечего особенного…Нормальная позиция…У человека свои взгляды на политику Путина и он на них имеет полное право…Уважать культуру и историю России не значит что нужно обязательно любить Путина и хвалить его политику…

    +1
    0
x
2016-12-03
Утром-6 ℃
Днем-6.21 ℃
Вечером-7.92 ℃
Ночью-11.25 ℃
Влажность91 %
ДавлениеhPa 1008.94
Скорость ветра4.76 м/с
2016-12-04
Утром-14.92 ℃
Днем-10.62 ℃
Вечером-13.14 ℃
Ночью-6.05 ℃
Влажность90 %
ДавлениеhPa 1022.62
Скорость ветра1.66 м/с