Наталья СМИРНОВА
Вообще–то, разговорники – это для туристов: спросить, как найти гостиницу, сколько стоит товар и т.д. То есть для чистоты эксперимента нужно было представить себя в стране, где никто не знает ни слова по–русски, включая самого тестирующего. Это оказалось самым трудным, потому что на русский переходила не только я, но и те, с кем я пыталась общаться по казахски.
Ду ю спик казакша
С брошюркой «Торговля» я отправилась на рынок.
– Сыз казакша сойлейсыз бе? – обратилась я к продавщице в мясном отделе. От неожиданности она выронила кусок мяса, который хотела мне предложить.
– Она не говорит! – закричали мне на русском из–за другого прилавка. – Вы вот с ней поговорите.
Начала я довольно бойко заранее приготовленной фразой. Меня поняли! И даже я поняла ответ на казахском, тем более, что баранина, о которой я спросила, лежала у меня перед глазами, и, конечно, она была свежая. Еще я спросила про говядину, конину, казы, печенку и разговор по мясному отделу брошюрки иссяк. Порылась в книжке и выдала еще одну фразу: «Есть ли поблизости продуктовый магазин?». И опять поняла ответ по движению руки и названию. Надо сказать, что народ на мой эксперимент реагировал с пониманием и уважением. Вокруг меня образовалась небольшая группа поддержки. Меня подправляли в произношении и подбадривали. Отмечали, что фразы в разговорнике построены правильно. «Вы хорошо читаете», – утешил меня мужчина из покупателей. – Ничего, это же только начало».
На издание и распространение русско–казахских разговорников из бюджета было выделено 180 млн. тенге (около 1,2 млн. долларов).
Потом «на казахском» я купила яйца. Причем в разговорнике речь шла о десятке, а я попросила два. «Приходите, поговорим», – крикнула мне вслед девушка– продавщица.
В магазине бытовой техники я оплошала. «Карындас, айтып жиберинизши», – обратилась я к парню– менеджеру. Тот вспыхнул действительно, как красна девица. Отыскала среди «Формул обращения» слово «Извините». Спросила о холодильниках. Мне их показали. Парень терпеливо ждал, пока я листала разговорник, потом не выдержал, спросил, чего я там ищу. «Хочу спросить, сколько стоит этот холодильник», – с досадой ответила я. – «Да не ищите, давайте я вам скажу!».
Короче, этот эксперимент напомнил мне эпизод, который произошел с моим мужем в Израиле лет 15 назад. На плохом английском он просил в кафе разрешения позвонить, а ему ответили на чистейшем русском: «Да не парься ты, мужик, говори по–русски!».
Единственное однозначное впечатление, которое я вынесла из этого эксперимента: к русскому, говорящему по–казахски хотя бы по разговорнику, относятся очень по–доброму простые люди. Никто не смеялся над моим произношением, меня старались подбодрить, похвалить и помочь. Я поняла, что значит преодолеть языковой барьер.
Плюсы и минусы
В общем, что–то спросить, используя разговорник, можно. Понять ответ и самому ответить на вопрос – вряд ли. В каждом разговорнике из 44 страниц 25 отведены под «формулы общения» – приветствия, обращения, просьбы и т.д. и словарик, почему–то названный «повседневными фразами». С одной стороны это хорошо, с другой – они ведь повторяются в каждой брошюре по десяти направлениям!
ВНИМАНИЕ!
Департамент предпринимательства и промышленности ЗКО, получивший 15 тысяч разговорников по трем направлениям, для читателей «Уральской недели» выделил 600 штук (200 — по теме «Профессия», столько же по направлению «Услуги» и 200 «Торговля»). Желающие могут получить их бесплатно в редакции «УН».
Мои эксперты из народа отмечали: фразы в разговорнике построены правильно, грамотно. Это важно, т.к. порядок слов в казахском совсем другой, чем в русском, и это всегда вызывает трудность для русскоязычных: даже зная слова, фраза может получиться вывернутой. Хорошо, что есть словарик с переводом слов и словосочетаний (чего нет даже в школьных учебниках). Плохо, что многие вопросы и ответы на них слишком длинные и сложные. Особенно по направлению «Образование». Ответы здесь настолько заумные и длинные, что больше похожи на научные доклады. Например, как может человек, не знающий языка, понять такую тираду: «Прикладная магистратура носит более прикладной характер, все дисциплины нацелены на углубление профессиональной подготовки специалистов…». И еще 10 строк в том же духе. Многие вопросы из разговорников вряд ли могут когда– либо пригодиться.
Лучше бы выпустили один разговорник, предназначенный не для специалистов, а для широкого круга, тогда бы не пришлось в каждом тратить страницы на словари, обращения и прочее. А еще лучше – издали бы хороший самоучитель. Все–таки, мы – не туристы в своей стране, чтобы учить язык по разговорнику.
Начальник департамента по развитию языков ЗКО Махамбет Матенкожа:
– Это не словарь и не учебник. Разговорник поможет людям, не знающим языка в преодолении барьера. Плюс разговорника в том, что слова и предложения составлены в соответствии с нормами казахского языка. Не секрет, что казахи в разных областях по–разному произносят одно и то же слово, или они имеют разное значение. А в разговорнике чистый, литературный язык.
Профессор кафедры казахской филологии ЗКГУ им.Махамбета Сериккали Шарабасов:
— Разработчики хорошо постарались охватить наиболее употребляемые слова из разных сфер жизни. И если их расширить, министерство добьется, чтобы каждый казахстанец свободно разговаривал на государственном языке.